在最新公布的上海市2006年度最新小時工工資指導價位中,翻譯類職位高薪依舊,同聲傳譯每日薪水在2000~7000元之間,一般會議口譯的日薪也在600~2500元。
從高級口譯到頂級同傳
隨著越來越多的國際性會議和活動選擇在北京、上海等城市舉辦,這些城市對口譯人才的需求也在不斷增加。素有求職白金證書之稱的外語口譯證書自然備受關注。據(jù)調(diào)查,上海市的三資企業(yè)在招聘中高層人員時,近60%把中高級口譯列為外語類的必備證書之一。
投資人:管玉華,上海外事翻譯工作者協(xié)會會員,中國譯協(xié)個人會員。
投資項目:上海市英語高級口譯崗位資格證書
投資成本:可忽略不計
投資周期:兩個月
升值軌跡:
1995年,第一批上海市英語高級口譯崗位資格證書持有者;
2000~2005年,在上海市政府工作,市領導的專職隨身譯員;
2005年至今,專職翻譯,負責大型國際會議、論壇、新聞發(fā)布會、記者招待會及隨團陪同的高級口譯工作。
升值獲益:年薪50~100萬元
升值事跡:
2001年,參加中央電視臺《選擇》的錄制,當時有四名翻譯選手進行比試,管玉華同傳了一段電影《拯救大兵瑞恩》的片斷,被評為第一名。下了節(jié)目以后,很多人都找他去教口譯,之后還有很多人打電話問該怎么學同傳。
升值感言:由于我很早就確定以后要從事翻譯方面的工作,所以當高級口譯考試一出現(xiàn),我便報名參加考試,并順利獲得證書,直到現(xiàn)在,我所有的工作都沒有離開過翻譯。
后來同傳在上海越來越火,特別是對于職業(yè)同傳的需求量很大,但是需要在一個專業(yè)的環(huán)境下進行工作。因此,我在去年辭去了上海市政府和一直兼職的口譯培訓班的工作,成為一名專職同傳。
盡管同傳的工作壓力很大,甚至需要付出很大的體力,但也有相對輕松的一面,比如工作時間自由,沒有工作指標,松緊隨自己。并且這個行業(yè)為我提供了相當大的舞臺,我能遇到形形色色的人,不停地吸收世界上最新的知識,同時也很有成就感。那年老布什來上海訪問,就是由我進行全程陪同的。訪問結束后我送他上飛機,他對我說,你讓我這四天在上海“feel comfortable, feel like home.”(感覺很舒服,像在家一樣)。
取得高級口譯證書,為我現(xiàn)在的工作打下了扎實牢固的基礎,拓展了知識面,是我在實現(xiàn)同傳夢想的進程中向前邁進的一步。但要做一名合格的同傳,還需要如心理素質(zhì)、快速轉(zhuǎn)換能力及專業(yè)知識等方面因素的積累,是不斷在實踐中學習的過程。